法律・契約書翻訳は厳格さが特に求められます。 理由として国によって商習慣や文化的背景が異なるため、法律上の概念も国によって異なることが多く、翻訳の際には現地の商習慣や文化的背景に合わせて細心の注意を払う必要があることからです。また 法律・契約書翻訳分野において、特に特許翻訳は把握しにくくなっています。 特許には各国独自の言語形式があり、これを逸脱すると恥ずかしい思いをすることもあります。 そのため、特許文書の翻訳者には、関連製品の性能に関する確かな専門知識と理解だけでなく、様々な特許の言語や形式に精通していることが求められます。
弊社の法律・契約書分野の翻訳者の多くは、国内外の有名大学を卒業し、法律・契約書の分野で豊富な関連経験を持っています。また全員厳しいテストを受け、商習慣や業界用語などを深く理解していることを確認した上で作業を行っており、全員が5年以上の翻訳経験を擁しています。弊社は客様に高品質で効率的、かつ費用対効果の高い法律・契約書分野の翻訳サービスを提供するよう努めております。
翻訳経験
法制度、法的規制、会社定款、法律契約書、法的文書、文書・証明書、特許説明書、国家基準などの分野。
代表的なクライアント
総務省(日本)、裁判所、公証人役場、法律事務所、企業の法務部門