文書翻訳
青島ウィズ翻訳有限会社は、長年の蓄積を通じて、豊富な外国語知識と業界専門知識をもつ複合型翻訳人材および技術者を100名ほど擁しており、各種オフィスソフト(Ms Office、WPS Office等)、コンピューター支援翻訳ソフト(SDL Trados Studio、SDLX、MemoQ、SDL Passolo、Memosource)、QAツール(Xbench)、DTPソフト(Adobe Illustrator、Adobe InDesign、Adobe Photoshop、Adobe Acrobat Pro、QuarkXPress、FrameMaker、Auto CAD)、OCRツール(ABBYY)、コンテンツマネージメントシステム(WordPress)などに精通しており、あらゆる種類の文書の翻訳・校閲サービスを提供させていただいております。
詳細ビジネス通訳
青島ウィズ翻訳有限会社には、様々な業界に携わっている数十名の通訳者と契約をしております。通訳者はそれぞれの得意分野で長年の通訳経験を持ち、記者会見・商談・機器据付・技術指導、企業研修などの業務シーンに精通しているため、豊富な現場経験でお客様に質の高い通訳サービスを提供させていただいております。
詳細マルチメディア翻訳
青島ウィズ翻訳有限会社は、マルチメディア制作スタッフとベテラン翻訳者からなるマルチメディア翻訳チームを擁しております。スタッフはマルチメディア翻訳において豊富なスキルと経験を蓄積し、主流のマルチメディア制作ツール(Adobe Premiere、Aegisub、Flash、Movie Maker、Corel VideoStudio、Format Factory)に精通しているため、お客様に様々なマルチメディアファイルのリスニング翻訳、字幕翻訳、字幕制作、アフレコサービスを提供させていただいております。
詳細DTP
DTPとは、新聞や書籍などの紙媒体を、コンピューターなど電子的手段で編集・出版することの総称です。 一般的な意味でのDTPとは、コンピュータを用いてテキスト・レイアウト・画像を編集し、出版に必要なレイアウトデザイン作業を完成させることを指します。 現地言語化の分野に特化すれば、1つの言語で書かれたオリジナルのドキュメント(取扱説明書、メンテナンスマニュアル、販促用リーフレット、外国語の書籍など)を、一つや複数の目標言語に再組版し、異なる言語版を作成することを指します。
詳細ウェブサイトの多言語化
ウェブサイトの多言語化とは、Webサイトの特定の部分または全体を、特定のターゲット層向けに複数の言語に対応させることであり、テキスト、画像、アニメーション、Webエンジニアリングなどの処理が含まれます。 多言語化は、単なるWebサイトの翻訳とは異なり、翻訳の正確さだけでなく、民族信仰・色の好み・言葉のタブー・習慣など、それぞれのターゲット層に合わせて配慮をしなければなりません。作業量からみると、多言語対応は非常に複雑なプロジェクトとなります。
詳細ソフトウェアの多言語化
ソフトウェアの多言語化とは、ソフトウェアの情報をソース言語から複数のターゲット言語に変換するプロセスです。特別なツールを使用して、ソース言語のソフトウェアリソースを読み込んだ後、翻訳/校正/書き換えなど一連の処置を経て、プログラムのカーネルや機能はそのままにしつつ、メニュー・ダイアログボックス・プロンプトなどのUI(ユーザーインターフェース)をターゲット言語で表示させます。 一般的には、シェル検出/除去・翻訳・デバッグ・コンパイル・テスト・リリースといった手順を踏みます。 ソフトウェアの通常の使用に影響を与えることなく、お客様のご要望に応じて、ソフトウェアのインターフェイス・グラフィック・ビデオ・ヘルプドキュメントなどを複数の言語に翻訳します。
詳細MTPE
機械翻訳は、自動翻訳/人工知能翻訳/AI翻訳とも呼ばれ、コンピュータ技術とAI技術を用いて、ある自然言語(原語)を別の自然言語(目標言語)に変換するプロセスのことです。ポストエディット(PE)とは、機械翻訳の結果を一定の基準に近づけるために、手作業で校正・編集することです。
詳細