機械翻訳は、自動翻訳/人工知能翻訳/AI翻訳とも呼ばれ、コンピュータ技術とAI技術を用いて、ある自然言語(原語)を別の自然言語(目標言語)に変換するプロセスのことです。ポストエディット(PE)とは、機械翻訳の結果を一定の基準に近づけるために、手作業で校正・編集することです。
機械翻訳に関する研究は1930年代までにさかのぼることができ、語彙ベース・文法ベース・語義ベース、知識ベースなどの開発段階を経て、現在の統計ベースの人工知能タイプに至るまで、長く紆余曲折な歴史を経て、翻訳品質は継続的に改善されてきました。 経済のグローバル化やインターネットの急速な発展に伴い、政治・経済・文化の交流を促進する上で、機械翻訳技術が果たす役割はますます大きくなりつつあります。
現在では、機械翻訳の応用シーンは増えつつあります、その利点としては、低コストで高速な翻訳であり、企業の人件費や時間的コストを大幅に削減することができ、翻訳後に人間が校正や編集を行うことで、基本的にアプリケーションの要件を満たすことができます。 いまでは多くの大手企業が「機械翻訳+ポストエディット」という翻訳形式を受け入れ始めています。 人工知能による翻訳技術の継続的な向上に伴い、その応用シーンはますます広がっていくと考えられます。
お客様の翻訳ニーズに応じて、この翻訳形式に適した案件を代替案として提案し、お客様の参考にしていただくこともあります。
代表的な実績例
クライアント:日本の某不動産業仲介企業
内容:不動産情報の機械翻訳+ポストエディット。 商品情報には繰り返しの内容や固まった用語が多く、フレーズも短いので、機械翻訳+ポストエディットという作業に適しており、大量の物件情報を短時間で更新することができるほか、用語の統一性も確保でき、お客様には翻訳結果に大変ご満足いただいております。
クライアント:越境EC事業者
内容:Eコマースサイトの商品情報の機械翻訳+ポストエディット。 EC事業者は商品情報の適時性に対する要求が高く、時には大量の情報を短時間で更新する必要があり、加えてコスト節約につながることから、クライアントは最終的に機械翻訳+ポストエディットというこのソリューションを選択されています。